cuore caldo di cioccolato
despre
cel care m-a învățat să iubesc
în mijlocul coincidențelor erotice, tandru
ca o flamă ieșită din pământ pentru a încălzi durerea
mă întorc spre tine, cazi pe gânduri
și-mi spui să rămân
cu mirosul vegetației inundate
ca să respir mai bine vara
în fața oglinzii
mi-ai cunoscut promisiunile pe jumătate înghițite
și cearcănele păcălite de valeriană
cu toată compasiunea din lume
coapsele robuste, ți-au plăcut dintotdeauna
oriunde le găsești, pătrunzi
vene bărbătești, încordate pe biceps triceps
încă încerc să le cultiv
împreună cu tata
la cosit, în grădina plină de urzici a căsuței noastre din Solca
unde am dormit cel mai lin
în parfum de mere coapte la sobă și
bad boys blue la radio
nu te pot aduce așa ușor în sanctuarul lui
doar dacă ți-ai folosi brațele puternice
și am fi nevoiți toți trei să construim o fundație pentru o altă casă
părintească, pe o insulă deșertică în care
să ne mințim
cu mirajul unei oaze de liniște, lipsită de căință
și resemnare
te privesc ca pe ceva mai mult
o închipuire masc învelită-n catifea
în noapte frig umezeală
îngrijit atent dichis și migală
pentru că tu o să-i iubești băiatul
come un cuore caldo di cioccolato
la bine și la greu
în fața tuturor.
Castele din Catalonia
ar fi imposibil să compar un Chant d’Amour cu
Je, tu, il, elle
și să te mai pot privi în ochi ca înainte
întâlnirile noastre au fost rare
de St. Jordi, în aglomerația infinită
abia m-ai recunoscut
și am ținut morțiș să îți dăruiesc o carte
în culoarea unghiilor tale pictate verde petróleo
mi-am ascultat tăcerea în acea zi de aprilie
nu aș fi putut să pun o altă povară pe chipul tău
arătai mult prea frumos, zdrobit
cu grija îndreptată la tatăl tău bolnav și
cu iluzia la Alberto, cel care
nu ți-a putut întoarce dragostea niciodată
mi se tot derulau secvențe în minte, mâinile, scurse
pe talie și pleoapele căzute pe barba ta lucioasă
și cel mai important, cum
ți-aș sacrifica visul italian, sculptat de Michelangelo
și nu ai observa
ai frământa ciabatta pe pieptul meu moale
totul, în submarinul soțului tău
în timp ce zeii /y todos nuestros maridos/
în care nu putem crede
ne protejează de înec
lo malo de morirse de amor es que no te mueres
pentru mine ai fi iubire adevărată
și ai merge pe apă
până la capătul zilelor
șlagăr scos din arhiva TVR 2001
performat pe-o plajă din nordul Barcelonei
reflectat de lună în mare
și imprimat pe sticlele de vermut
ca orice vis pe care nu m-ai lăsat
să-l termin din sărutat
pentru că a fost adevărat
nu pot să nu-l culeg
un cadru în care m-aș teleporta
ai jurat pe ecran o dorință
acum am trimis-o.
nu toată lumea moare din dragoste
i.
un vis închinat
într-o sticlă de cristal
cu frică de interior
tradus
exponat expus discret
accelerat în speranțe neexplorate
ii.
arheologiile homoerotice hidratate în apă salină
decuplate de la sursa mamă
restituie dafinului culoarea naturală
ca o inflorescență de identități
infuzate câteva minute
apoi scoase
lăsate în ecoul amar la uscat în timp ce
tăcerile subceleste
însuflețesc secole de lupte colective
făcându-ne să credem ca niște copii
în minuni.
querido A.,
porfa, avísale a mi familia que estoy en el hospital
diles que eres mi roommate.
la luna està contigo, amor!
iii.
dormim agățați de plante carnivore și
ne lăsăm admirată durerea tropicală
suntem privilegii răpuse la comandă
în spitale de stat
cărți poștale picate din cer
adulmecate de siluete în halate albe
și parfumate cu cenușă
querido A.,
no sé si siquiera enviaré esta carta a ti
pero parece que tengo una enfermedad que no tiene cura
todas las pruebas apuntan a ello
mis fondos se están evaporando
y los primeros signos de esta fenolemia
han aparecido.
iv.
neputincioși, cu mâinile goale-n poală, îmbrățișați
ascultăm Chavela Vargas și naștem dragoste atavică
pentru că așa
nu vom fi niciodată
singuri
pentru că
nu toata lumea moare din dragoste.
–
Curatoriere & editare de Maria Martelli & corin
Redactare de corin